Raamatun versioita maallikoille 103
(Bible Versions for Dummies 103)


On ollut paljon väittelyä joidenkin kristittyjen keskuudessa King James ja Authorised versiosta. Ennen KJV:tä oli muutamia muita englanninkielisiä käännöksiä. Ensimmäinen oli John Wyckliffe:n noin vuodelta 1380, jota ei kuitenkaan painettu. Wyckliffe:n jälkeen ilmestyi muita kuten Tyndale, Great, Bishops ja Geneva Raamatut. Kaikissa oli hyviä ja huonoja puolia.

Kun James I nousi Englannin valtaistuimelle Geneva Raamattu oli kaikkein yleisin kansan keskuudessa, kun taas Bishops Raamattu oli kirkon virallinen Raamattu. Geneva Raamattu oli silloin paras saatavilla oleva ja oli yleisin käännös Skotlannissa. James ei pitänyt Geneva Raamatusta, koska siinä oli marginaalissa huomautuksia, joita hän piti poliittisesti uhkaavina, ja kun tohtori Jon Reynolds ehdotti uutta käännöstä, kuningas James otti tilaisuudesta vaarin ja ‘valtuutti’ uuden käännöksen. Hän itse organisoi työn ja jakoi Englannin 47 parasta oppinutta useaan ryhmään. Hän myös antoi ankarat ohjeet, muun muassa, että uusi käännös oli pohjattava Bishops Raamattuun ja että määrätyt hengelliset sanat oli säilytettävä, kuten kirkko seurakunnan sijaan. Työ saatiin valmiiksi 1611 ja monet sanovat sitä Authorised Version (“Valtuutettu Versio”), koska siinä alkulauseessa mainittiin, että se oli valtuutettu luettavaksi kirkoissa.

Senjälkeen kun se painettiin ensimmäisen kerran 1611, on tehty paljon muutoksia, ja versio, jota nyt luetaan ei ole sama kuin tuo vuoden 1611 painos. Jotkut King James Only kannattajista pitävät vain KJV versiosta ja toiset mistä tahansa KJV Raamatusta. Mutta kääntäjät eivät väitä, että heidän käännöstyönsä olisi ollut Jumalan innoittamaa, Hengen voitelussa tai ilman virheitä. He ovat avoimesti myöntäneet, että heidän työnsä oli epätäydellistä, mutta he tekivät parhaansa.

Todellakin se on hyvä käännös. Onhan se kestänyt 400 vuoden arvostelut, mutta ei kuitenkaan takaa Jumalan suojelua käännökselle siinä mielessä, että se olisi Herran itsensä valtuuttama. Vaikka se onkin hyvä käännös, se ei ole täydellinen ja siinä on puutteitakin. Jos käytät KJV käännöstä ja olet tietoinen sen heikkouksista, niin siitä tulee hyvä työkalu Jumalan sanan tuntemisessa. Mutta jos sokeasti seuraat kääntäjiä ja uskot, että jokainen käännetty sana on Jumalan innoittama ja kääntäjät olivat Hengen voitelussa - niin silloin voit olla ymmärtämättä joitakin tärkeitä vivahteita ja voit jopa rakennella harhaoppia niiden heikkouksien kustannuksella. Tämä on totta kaikkien käännösten kohdalla. Vain alkuperäisten käsikirjoitusten kirjoittajat olivat miehiä, joita Pyhä Henki johti, olivat Hengen innoittamia ja tekivät työn Hengen voitelussa. Ei yksikään käännös ole samalla tavalla voideltu tai innoitettu. En aio yrittääkkään hyljätä KJV teoriata, koska se ei hyödyttäisi, sillä ne jotka ovat sen kannalla eivät todellakaan ole kiinnostuneita totuudesta. Kirjoitan tästä vain auttaakseni niitä, jotka ovat avoimia totuudelle ja haluavat ymmärtää asioita paremmin.

Kääntäjät käyttivät mielivaltaansa sellaisissa kohdissa, joissa samalle kreikkalaiselle tai hebrealaiselle sanalle oli monta englantilaista
merkitystä, käyttäen mahdollisimman monta vaihtoehtoa. Tämä oli heidän periaatteensa. Esimerkiksi sama kreikan sana on käännetty Room.4:1 sanalla ‘rejoice’, jakeessa 3 sanalla ‘glory’, jakeessa 11 sanalla ‘joy’. Ef.4:1 sama kreikan sana on käännetty sanalla ‘vocation’ ja ‘called’. Tarkasteltaessa lähemmin sanojen yhtäpitävyyttä, paljastuu tuon ongelman laajuus. Aikojen kuluessa maallikkosaarnaajat ovat mielellään perustaneet saarnansa ja jopa oppinsa noiden vivahteiden pohjalle uskoen niiden sisältävän jonkinlaisen jumalisesti innoitetun salaisen sanoman.

Yksi KJV:n vahvuuksista on sen runollinen kieliasu. Siitä käännöksestä me monet olemme opetelleet jakeita ulkomuistiin. Kaunis kieliasu on myös ongelma. Ensiksi englannin kieli on elävä kieli, joka muuttuu kaiken aikaa. Siksi vain harvat lukijat ymmärtävät kaikki sanat oikein. Monien sanojen merkitys on muuttunut täysin neljän vuosisadan kuluessa.

Esimerkiksi sana ‘let’. Se tarkoitti ennen estää tai kahlita. Nyt se tarkoittaa sallia, mikä on täysi vastakohta. Sana strife sisälsi itsekkään pyrkimyksen käsityksen, mutta ei enää. Voisimme jatkaa edelleen. Toinen ongelma on se, että monille on tullut sellainen käsitys, että Jumala puhuu ainoastaan Kuningas James:in englantia. Niin me haluamme olla enemmän hengellisiä, kun me rukoilemme ja saarnaamme James:in kielellä. Se ei ole totta. Eikä ole totta, että ‘thou’ ja ‘thee’ olisi kunnioittavampi kuin ‘you’. Meidän Herran kunnioituksemme ei näy ‘thee’ ja ‘thou’ sanoissa, vaan todellisessa Herran pelossa, joka täyttää koko elämämme. Ja kun me käytämme Kuningas James:in englantia tehdäksemme vaikutuksen toisiin superhengellisyydellämme, meistä on tullut täysiä fariseuksia!

Monet parjaavat uusia käännöksiä sanomalla, että ne saavat alkunsa salaliitosta muuttaa Jumalan sana. Nämä samat ystävät sitten sanovat meille, että KJV:n kääntäjillä ei ollut mitään sivuvaikutteita. Totuus on se, että heillä oli ohjeet kuninkaalta. Joistakin näistä mandaateista kuvastui ajatus, että käännöksen ei pitäisi panna kuninkaan ja kirkon asemaa alttiiksi. Siksi sana ‘episkopos’ on käännetty kerran sanalla ‘ylivalvoja’ ja kuusi kertaa sanalla ‘piispa’, koska se vahvisti viran, jonka heidän oma systeeminsä oli luonut. Vieläkin pahempaa - he eivät käyttäneet sanaa kastaa upottamalla vaan käyttivät sanaa ‘baptize’, joka otti pois sanan alkuperäisen merkityksen ja täten vahvisti heidän tapaansa ripotella pisaroita viattomien lasten päälle!

Jos nyt olet valitsemassa käännöstä, niin älä anna pettää itseäsi, että on vain olemassa yksi pätevä käännös. On olemassa aika monta hyvää käännöstä, mutta valitettavasti ei ole parasta käännöstä. KJV on paremmasta päästä, mutta minun mielestäni ei ole paras. Tee viisas valinta. Käännöksen vaihtaminen on hankalaa, koska vielä muistaa kuinka se oli siinä vanhassa. Käytettyäni NKJV:tä jo noin kymmenen vuotta, minä vielä teen virheitä lukiessani yleisölle, koska luen ulkomuistini mukaan KJV:stä sensijaan, että lukisin suoraan niinkuin se on kirjoitettu!

Iankaikkisesti pysyy sinun sanasi, Herra, vahvana taivaissa. Ps.119:89